Toda's Opinion #6

トダさんからの抗議のメール(その6)

  
守が試訳しています。
Delivered-To: fixup-kazmori@gipwc.shinshu-u.ac.jp@fixme
From: "Yoshiro Toda"
To: "守 一雄"
Subject:Re: Little black sam
Date: Mon, 6 Mar 2000 03:15:28 -0800
MIME-Version: 1.0
X-Priority: 3
X-MSMail-Priority: Normal
X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.00.2919.6600
Status: RO

Mr. Mori, you wrote:

> Dear Mr.Toda;
>
> Now the point is clear.
> We both agree that the publication of a revised version is OK because the
> original story itself has no problem. Right?
(要点ははっきりしました。トダさんも私も「ちびくろサンボ」の話そのものには問題ないと考え、改訂版を出版することはOKと考えています。いいですね?)
Yes, as far as the content of the new story, there is no problem. The problem lies in the title.
(はい、新しい話の内容だけなら、何も問題はありません。問題はタイトルにあります。)

> The difference comes from the strategies we would choose.
> I took a positive strategy, correcting the racist characterizations of the
> original book, making explicit the correction and NOT hiding the similarity
> between the new version and the old one.
(私とトダさんの意見の違いは、戦略の違いからきています。私は、まず「ちびくろサンボ」の差別的な部分を修正し、その修正点を明らかにした上で、元の本と新しい本との類似を隠さずに出版するという積極的な作戦を採用しました。)
We have the same strategy in principle. I am just telling you to execute it right. You must remember that I have never objected to your "positive strategy". I am all for educating people about racism.
(私たちの戦略は基本的に同じです。ただ、私はその戦略を正しく行うよう主張しているのです。私はあなたが「積極的な戦略」を取ることになんら反対はしていません。人種差別について人々を教育することには私も大賛成です。)

As I have explained to you, YOU HAVE NOT CORRECTED the racist characterizations in the book. A title is an important part of a book so you have to correct the title as well. It is not a sound approach to choose words for the title so that it is extremely similar to the old racist version. I gave you the example of "Little Black Nigger". I revealed to you that when you change the title to "Little Black Nikker" it still remains racist. In the same respect, if you change "Little Black Sambo" to "Little Black Sampo" or "Little Black Sam" they remain racist because it perpetuates the "Little Black Sambo" image. Maintaining the original title as much as possible should not be confused with correcting.
(何度も説明しているように、あなたの本では差別的要素が修正されていません。タイトルは本の重要な一部ですから、あなたはタイトルも修正すべきなのです。前の人種差別的な本にきわめてよく似た言葉を新しい本のタイトルに使うというのは健全なやり方ではありません。「ちびくろニガー」の例で示したように、これを「ちびくろニカー」と変えたとしても、人種差別的であることに変わりはないのです。同じように、「ちびくろサンボ」を「チビクロさんぽ」に変えたとしても、「ちびくろサンボ」のイメージを引き継ぐわけですから、人種差別的であることに変わりがないのです。原作のタイトルをできるだけ保持することを修正と混同してはいけません。)

> In contrast, you prefer a kind of negative strategies, trying to avoid the
> association between the two versions even after having made the correction.
> However, as I pointed out and you admitted before, it is not possible to
> prevent anyone from associating them as far as the story remains the same.
> In this regard, it is YOU who contradict oneself.
(それに対し、トダさんは修正をした後も、元の本と新しい本とができるだけ結びつけられることのないようにするという消極的な作戦のほうがいいと考えています。しかし、すでに指摘したように、そしてトダさんも認めているように、同じ話である以上、2つの本を結びつけないようにすることは不可能です。ということは、自己矛盾に陥っているのはトダさんのほうです。)
I think you missed the point.
Whether people would associate the two book through the content or not was never an issue for me. My point was that the title needs to be changed for BY TITLE ALONE people are reminded of the old racist book because it is virtually identical to the old version. So you see, there is no contradiction and please don't try to look for it too hard because we would like to come to an understanding and not wasting of time.
(あなたは誤解しています。人々が内容によってこれら2つの本を結びつけるかどうかは問題ではないのです。私が問題にしているのは、新しい本のタイトルが元の本と実質的に同じであるために、そのタイトルだけで元の人種差別的な本が思い出されてしまうということです。だから、タイトルを変える必要があるのです。どこにも矛盾しているところはありません。難しく考えて余計なことに時間を使わずに素直に私の言っていることにご理解をいただきたいものです。)

Sincerely,(敬具)

Toda(トダ)