Toda's Opinion #2

トダさんからの抗議のメール(その2)

  
守が試訳しています。
Delivered-To: fixup-kazmori@gipwc.shinshu-u.ac.jp@fixme
From: "Yoshiro Toda"
To: "守 一雄"
Subject: Re: Little black sam
Date: Fri, 25 Feb 2000 12:52:49 -0800
MIME-Version: 1.0
X-Priority: 3
X-MSMail-Priority: Normal
X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.00.2919.6600
Status: RO


----- Original Message -----
From: "守 一雄"
To: "Yoshiro Toda" ;
Sent: Thursday, February 17, 2000 11:25 PM
Subject: Re: Little black sam

Mr. Mori(守さま)

You seem to have missed my point. Let me break it down for you.(こちらの意図が誤解されているようですので、説明します。)




Mr. Mori wrote:(守さんはこう書いています。)

> Dear Mr.Toda;(トダさん)
>
> Thank you for your mail concerning about my book entaitiled "Chibikuro
> Sampo".
>
> This is not a simple revised version but a non-racist version of "The
> Story of Little Black Sambo" having carefully eliminated racist characterizations.
> It is not a story of a black boy, nor a boy of any race, but a story of
> a black dog. The book is also free from any pejorative word, such as Sambo.

(この本は単なる改作ではなく、『ちびくろサンボ』の差別的要素を入念に取り除いた非差別改訂版です。黒人少年や、どんな人種の少年のお話でもなく、黒い犬のお話です。また、サンボなどの侮蔑語も一切使っていません。)



I did not have any problem with the content of the story but with the title of the book. The problem lies in the title which resemble the old "Little Black Sambo." In the English version of the new book they have shortened the title by two letters changing it to "Little Black Sam." In the Japanese version they have merely replaced the "bo" in "Chibi Kuro Sambo" to "po," virtually maintaining the original syllable. In a society that still harbors and feeds on the sambo image of blacks, such titles only remind and perpetuate the image. I and more people would not have been offended by the book if they have titled it for example "Kuro Inu Monogatari" and stopped advertising it as the revised version of "Little Black Sambo." It does not take a rocket scientist to figure out (a highschool psychology student would be more than sufficient) that this title and the promotion of the book will perpetuate "Chibikuro sambo" image; "Chibikuro Sambo" is too ingrained in Japanese minds. If you want to change that image and let people enjoy the story, change the title as I stated and stop promoting the book as "Chibikuro Sambo"'s new brother "Chibikuro Sampo," a walking black dog. Did you get my point now? (私は話の内容は問題ないと思います。問題はタイトルです。昔の「ちびくろサンボ」に似ているタイトルが問題なのです。新しい本の英語版ではただ2文字を短くして「ちびくろサム」としただけです。[守註:ここで言う「新しい本の英語版」というのは、ホームページ上でのみ公開しているものです。]日本語版では「ちびくろサンボ」の「ボ」を「ぽ」に替えただけで、実質的に元の音節のままです。黒人のサンボとしてのイメージをまだ残し続けているような社会では、こうしたタイトルはそのイメージを思い出させ、永続させることになります。もしあなたの本がたとえば「黒犬物語」というタイトルで、「ちびくろサンボ」の改訂版であるという宣伝もしなかったら、私も他の多くの人々も不快に感じなかったでしょう。ロケット科学者とまで言わなくても、心理学を勉強している高校生程度でも、このタイトルと販売方法では、この本が「ちびくろサンボ」のイメージを永続させるものとすぐにわかるでしょう。「ちびくろサンボ」は日本人の心に染み着いているのですから。そうしたイメージを変えて、なおかつこの話を人々に楽しませたいと考えるなら、私が言うようなタイトルに変えて、「ちびくろサンボ」の弟版黒犬が歩く「チビクロさんぽ」というような宣伝を止めることです。これでご理解いただけましたか?)


> It would also be appreciated
> very much, if you would read the following book where the reasons
> you stated in your mail were thouroughly debated and answered:
> ICHIKAWA,Shin-ichi (Ed.) " 'Chibikuro Sampo' no shuppan wa ze ka hi ka",
> Kitaooji Shobo Publishing, Kyoto, Japan, 1998.
>
(以下の本に、あなたがメールで主張していた問題点について詳しく議論し回答していますので、ご覧いただけると幸いです。市川伸一編『「チビクロさんぽ」の出版は是か非か』京都、北大路書房刊、1998)


Please explain to me the reasons yourself for I cannot get hold of the book. Thank you.(その本は手に入らないので、あなた自身から説明してください。よろしく)