Reply#4 to Mr.Toda

「森まりも」からトダさんへのお返事(その4)

  
訳はWebページ用に後から付加したものです。
Mime-Version: 1.0
Date: Fri, 3 Mar 2000 15:10:12 +0900
To: "Yoshiro Toda" ,"守 一雄"
From: kazmori@gipwc.shinshu-u.ac.jp (守 一雄)
Subject: Re: Little black sam

Dear Mr.Toda;(トダさま)

At 3:26 AM 00.3.2, Yoshiro Toda wrote:(トダさんはこう書いています。)
> You are contradicting yourself. On one hand you are employing the word
> "Sampo" in the title which is virtually same as "Sambo",maintaining the same
> syllable. On the other hand you claim to explain why the word "Sambo"
> should not be used in the book.
(あなたは自己矛盾に陥っています。一方で「サンボ」と同じ音節でほとんど同じ言葉の「さんぽ」をタイトルに使いながら、もう一方では、「サンボ」という言葉をその本の中で使うべきでない理由を説明すると主張しているのですから。)

I am NOT contradicting myself. The word "Sambo" should not be used, therefore I did not use it. The word "Sampo" sounds SIMILAR but still it is NOT the same. Therefore, I used it.
(私は自己矛盾に陥っていません。「サンボ」という言葉は使うべきでなく、だから私は使っていません。「さんぽ」は確かに音が似ていますが、同じ言葉ではありません。だから、使ったのです。)

> Let's suppose the name of
> the old book was "Little Black Nigger" and in the new version you change it
> to "Little Black Nikker". You certainly cannot contend that you have put
> enough effort to eliminate racist characterization in your book.
(前の本が「ちびくろニガー」で、あなたの作った改訂版が「ちびくろニカー」だったと考えてみてください。これで十分な配慮をして差別的な要素を取り除いたとは言えないことは明らかです。)

It is a good example to show you the important points. Your example is crucially different from my usage of the word Sampo in two points:
(1) "Nikker" is not a word, but "Sampo" is a basic Japanese word meaning "taking a walk",
(2) the story is nothing to do with Nikker, but it is the story of a dog taking a walk, or "sampo suru" in Japanese.
(この例はあなたに重要な点を示すのに良い例となります。あなたが例示したことは私が「さんぽ」という言葉を使ったこととは以下の2点で決定的に異なります。
(1)「さんぽ」は「散歩」という意味の基本的な日本語ですが、「ニカー」は意味のある言葉ではありません。
(2)このお話は犬が「散歩」をする話ですが、「ニカー」とは何の関係もない話です。)

> Most importantly, the consensus among blacks I spoke with is that this book
> is offensive because of the title. You must consider the opinions of blacks
> who were the victim of racist characterizations and change the title
> accordingly.
(最も重要なことは、私が話をした黒人たちの総意がこの本はタイトルのせいで不快であるというものであることです。差別の犠牲になってきた黒人たちの意見をあなたは考慮して、タイトルを変えるべきです。)

It would be mostly appreciated if you would explain them what I have explained to you.
Or, you would just let them read the e-mails I have sent to you.
(私があなたに説明したことをぜひあなたのお友達の黒人たちに説明して上げていただきたいと思います。あるいは、私が差し上げたメールを読んでもらって下さい。)

"Do not judge a person only by the appearance," is a universal rule. It is particularly important concerning the racial discrimination. I beg you and your black friends NOT to jugde my book only by the title. Please read the attached booklet and judge later.
(「人を見かけだけで判断してはならない」という万国共通のルールがあります。このルールは人種差別を考えるとき、特に重要です。私は、あなたやあなたの黒人の友達が「私の本をタイトルだけで判断しない」よう強くお願いします。ぜひ付録の冊子を読んで下さい、そしてそれから判断して下さい。)

Finally, I would thank you again for your interest and concern about my book.
(最後になりましたが、私の本に関心を示して下さったことに改めて感謝申しあげます。)

Yours truly,(敬具)
Kazuo MORI(守 一雄)
Shinshu University(信州大学)