Toda's Opinion #5

トダさんからの抗議のメール(その5)

  
守が試訳しています。
Delivered-To: fixup-kazmori@gipwc.shinshu-u.ac.jp@fixme
From: "Yoshiro Toda"
To: "守 一雄"
Subject:Re: Little black sam
Date: Sat, 4 Mar 2000 01:36:56 -0800
References: 1

> I am NOT contradicting myself.
> The word "Sambo" should not be used, therefore I did not use it.
> The word "Sampo" sounds SIMILAR but still it is NOT the same.
> Therefore, I used it.
(私は自己矛盾に陥っていません。「サンボ」という言葉は使うべきでなく、だから私は使っていません。「さんぽ」は確かに音が似ていますが、同じ言葉ではありません。だから、使ったのです。)

> > Let's suppose the name of
> > the old book was "Little Black Nigger" and in the new version you change it
> > to "Little Black Nikker". You certainly cannot contend that you have put
> > enough effort to eliminate racist characterization in your book.
(前の本が「ちびくろニガー」で、あなたの作った改訂版が「ちびくろニカー」だったと考えてみてください。これで十分な配慮をして差別的な要素を取り除いたとは言えないことは明らかです。)

>
> It is a good example to show you the important points.
> Your example is crucially different from my usage of the word Sampo
> in two points:
> (1) "Nikker" is not a word, but "Sampo" is a basic Japanese word meaning
> "taking a walk",
> (2) the story is nothing to do with Nikker, but it is the story of a dog
> taking a walk, or "sampo suru" in Japanese.
(この例はあなたに重要な点を示すのに良い例となります。あなたが例示したことは私が「さんぽ」という言葉を使ったこととは以下の2点で決定的に異なります。
(1)「さんぽ」は「散歩」という意味の基本的な日本語ですが、「ニカー」は意味のある言葉ではありません。
(2)このお話は犬が「散歩」をする話ですが、「ニカー」とは何の関係もない話です。)

Mr. Mori(守さま)

My point is that the two words "sampo" and "sambo" are virtually identical in spelling and sound as I have pointed out earlier. Regardless of what "sampo" means in Japanese, this word should not be used in the title especially together with "Chibikuro" because of the similarity with the earlier book. There were many possible titles you could have chosen for the new book. You could have named it "Kuroinu Monogatari" or "Kuroinu no boken" or "Kurochan no taihen na ichinichi" or "Kurochan no pan keki" etc. There is no excuse for you choosing "Chibikuro Sampo" as the title of the new book. Yes, you are correct about the fact that "Nikker" is not a word (good observation!) but this example precisely points to the problem. In the example "Nikker" does not mean anything but it is so similar to the original "Nigger" that the title "Little Black Nikker" becomes offensive. In the same respect "Chibikuro Sampo" is an offensive title even though "sampo" in itself could mean something totally different. Your attempted excuse is even more nonsensical because in the new english version you have merely shortened the name from "Sambo" to "Sam".
(私の主張は、前にも述べたように「サンボ」と「さんぽ」は表記も音も実質的に同じだということです。「さんぽ」が日本語でどんな意味であろうと、「チビクロ」といっしょに使えば前の本と類似してしまうのですから、この語をタイトルに使うべきではありません。新しい本のタイトルに他にも適したタイトルがあったはずです。「黒犬物語」とか「黒犬の冒険」とか「黒ちゃんのたいへんな一日」とか「黒ちゃんのパンケーキ」などなどにすれば良かったのです。新しい本に「チビクロさんぽ」というタイトルを付ける言い訳は無用です。私が例に出した「二カー」がちゃんとした言葉でないという指摘はその通りです(ご明察でした!)。しかし、この例によって問題点は明らかになると思います。私の出した例で「二カー」は意味のない単語ですが、もとの「二ガー(守註:クロンボという差別語)」とあまりに似ているために「ちびくろ二カー」というタイトルは不快なものになります。同じように、たとえ「さんぽ」という言葉がまったく違う意味をもっていたとしても、「チビクロさんぽ」というタイトルは不快なものになるのです。あなたの本の英語版では「サンボ」を単に「サム」としているだけなのですから、あなたの言い訳はさらに無意味です。)


Furthermore, you have said,

"The word "Sampo" sounds SIMILAR but still it is NOT the same. Therefore, I used it."
(さらにあなたは、
「さんぽ」は音が似ているけれどもまったくおなじではない。
だから、使ったのです。
と述べています。)

This is not the right attitude for revising an offensive book as "Little Black Sambo" and you have disappointed me tremendously. To purposefully choose a word that sounds similar and still not the same as the original racist word is highly offensive and should not be tolerated in the world of literature.
(これは「ちびくろサンボ」のような不快な本の改作をする際の正しい態度とは言えません。私はあなたにすっかり失望しました。もとの差別的な言葉と同じではないが良く似た言葉を意図的に選ぶなんてことは、きわめて不愉快なことで、文筆界では許されることではありません。)


Again, I ask you to terminate the publication of the current book and change the title to "Kuroinu Monogatari" for example and publish the book with the new title.
(もう一度お願いします。現行の本の出版を止めて、新しく「黒犬物語」のようなタイトルに変えて出版しなおしてください。)

Sincerely,(敬具)

Toda(トダ)