I've Been to the Mountaintop

Dr. Martin Luther King, Jr. delivered this speech in support of the striking sanitation workers at Mason Temple in Memphis, TN on April 3, 1968; the day before he was assassinated.

Dr. マーチン・ルーサー・キングJr.は、1968年4月3日テネシー州メンフィスのMason寺院で、ストライキ中のゴミ収集作業員を支援してこの演説を発表した。−その翌日 彼は暗殺された。

Photo Caption: Dr. Martin Luther King, Jr. speaking at

Mason Temple, Memphis, TN on 4/3/68.

Copyright; Intellectual Properties Management, 1579-F Monroe Drive, Suite 235, Atlanta, Georgia 30324

写真の説明:1968年4月3日、テネシー州メンフィスのMason寺院で演説するマーチン・ルーサー・キングJr.博士。

 

Thank you very kindly, my friends.

心からあなた方に感謝します。我が友よ。

As I listened to Ralph Abernathy in his eloquent and generous introduction and then thought about myself, I wondered who he was talking about.

Ralph Abernathy の雄弁で気前の良い紹介を聴きながら、それから私自身について考えて、彼が話しているのはいったい誰のことだろうと思いました。

It's always good to have your closest friend and associate say something good about you. And Ralph is the best friend that I have in the world.

自分のことを良く言ってくれる親友や親しい仲間を持つことは、いつだって心地良いものです。そしてRalphは、この世に私が持っている最高の友達です。

 I'm delighted to see each of you here tonight in spite of a storm warning.

 私は、暴風雨警報にもかかわらず、ここで今夜あなた方一人ひとりに会えて嬉しい。

You reveal that you are determined to go on anyhow.

なんとしても続ける決意だということを、あなた方は表明している。

Something is happening in Memphis, something is happening in our world.

メンフィスで何かが起きつつある、私達の世界で何かが起ころうとしている。

As you know, if I were standing at the beginning of time, with the possibility of general and panoramic view of the whole human history up to now, and the Almighty said to me, "Martin Luther King, which age would you like to live in?" ? I would take my mental flight by Egypt through, or rather across the Red Sea, through the wilderness on toward the promised land. 

ご紹介のとおりに、もしも私が、今に至る全ての人間の歴史を概観的に且つパノラマ的に見る能力を持って、時の始まりに立っているとしたら、そして全能の神が私に、「マーチン ルーサー キングよ。どの時代にお前は住みたいと思うか?」と聞きたもうなら、――私は、紅海を通って 否 正確に言えば横切って、約束の地の方角へ荒野を抜けてエジプトまで私の心を飛んで行かせます。

And in spite of its magnificence, I wouldn't stop there.

そしてその素晴らしさにも拘わらず、私はそこにとどまりません。

 I would move on by Greece, and take my mind to Mount Olympus.

 私はギリシャまで移動し、そしてオリュンポス山へと私の心をさまよわせる。

And I would see Plato, Aristotle, Socrates, Euripides and Aristophanes assembled around the Parthenon as they discussed the great and eternal issues of reality.

そして私は、現実という重大且つ永遠の課題を議論しながらパルテノン神殿の周りに集まっている、プラトン、アリストテレス、スコラテス、エウリプスそして、アリストパネスに会う。

But I wouldn't stop there.

しかし私はそこに留まりはしない。

 I would go on, even to the great heyday of the Roman Empire.

 私はローマ帝国の偉大な全盛期にさえも飛んで行く。

And I would see developments around there, through various emperors and leaders.

そして私はいろいろな皇帝や指導者を通してあのあたりの発展を見る。

But I wouldn't stop there.

しかし私はそこに留まりはしない。

 I would even come up to the day of the Renaissance, and get a quick picture of all that the Renaissance did for the cultural and esthetic life of man.

 私はルネッサンスの時代にもやって来る。そしてルネッサンスが人間の文化的審美的な生活のために成し遂げたもの全てを早送りで見る。

But I wouldn't stop there.

しかし私はそこで止まらない。

 I would even go by the way that the man for whom I'm named had his habitat.

 私は、私の名の由来であるその人が隅居を持っていた方向をも通り過ぎる。

And I would watch Martin Luther as he tacked his ninety-five theses on the door at the church in Wittenberg.

そして私はWittenbergの教会で扉に彼の95の綱領を鋲で留めているマルチン ル―テルを観察する。

But I wouldn't stop there.

しかし私はそこで留まりはしない。

 I would come on up even to 1863, and watch a vacillating president by the name of Abraham Lincoln finally come to the conclusion that he had to sign the Emancipation Proclamation.

 私は1863年にもやって来る。そして、自分が奴隷解放宣言にサインせねばならないという結論に最終的には到達する、Abraham Lincoln という名の逡巡している大統領を観察する。

But I wouldn't stop there.

しかし私はそこに留まらない。

 I would even come up to the early thirties, and see a man grappling with the problems of the bankruptcy of his nation, and come with an eloquent cry that we have nothing to fear but fear itself.

 私は、1930年代の初めへもやって来る、そして彼の国の破綻の問題と取り組んでいる一人の男を見る。そして私達に怖いものは何も無い、恐怖自体を恐れよ という説得力のある叫びと共に身を現わす。  

But I wouldn't stop there.

然し私はそこに留まらない。

 Strangely enough, I would turn to the Almighty, and say, "If you allow me to live just a few years in the second half of the twentieth century, I will be happy."

 おかしな話かもしれないが、私は全能の神の処に戻って言う。「もし貴方が私に20世紀の後半にほんの2〜3年でも生きることを許してくださったら私は幸せです。」

 Now that's a strange statement to make, because the world is all messed up.

 今、この世界は全てめちゃめちゃにされているので、それはおかしな発言です。

The nation is sick.

この国は病んでいます。

Trouble is in the land.

この国には問題がある。

Confusion all around.

周り全てが錯乱状態だ。

That's a strange statement.

それはおかしな発言だ。

But I know, somehow, that only when it is dark enough, can you see the stars.

然し、どの道、十分に暗い時にだけ、星を見ることができることを私は知っている。

And I see God working in this period of the twentieth century in a way that men, in some strange way, are responding. Something is happening in our world.

そして私は、20世紀のこの時代に、人々がそれに応じつつある方法で――ある不思議な方法で――働いておられる神を見る。何かが私達の世界に起っている。

The masses of people are rising up.

大衆は立ち上がりつつある。

And wherever they are assembled today, whether they are in Johannesburg, South Africa; Nairobi, Kenya; Accra, Ghana; New York City; Atlanta, Georgia; Jackson, Mississippi; or Memphis, Tennessee,  the cry is always the same: "We want to be free."

そして今日彼らが集結させられた所では、彼らが南アフリカのヨハネスブルグ、ケニアのナイロビ、ガーナのアッカラ、ニューヨーク市、ジョージアのアトランタ、ミシシッピのジャクソン、又はテネシーのメンフィス の何処であろうとも、その叫びは常に同じ、「我々は自由でありたい。」だ。

 And another reason that I'm happy to live in this period is that we have been forced to a point where we're going to have to grapple with the problems that men have been trying to grapple with through history, but the demand didn't force them to do it.

 そして、私がこの時代に生きていてよかったというもう一つの理由は、人々が歴史を通じて取り組もうと試みてはきたが、要求が彼らにそれを実行することを強いなかったその問題に 私達が取り組まねばならなくなっている地点に私達が立たされているからだ。

Survival demands that we grapple with them.

存続条項は、私達がそれらと取り組むことを要求している。

Men, for years now, have been talking about war and peace.

ここ数年人々は戦争と平和について語ってきた。

But now, no longer can they just talk about it.

しかし今それについてかれらはもはや語ることはできない。

It is no longer a choice between violence and nonviolence in this world; it's nonviolence or nonexistence.

もはやこの世の暴力と非暴力の選択では無い;非暴力か無かの選択である。

That is where we are today.

それが私達が今日居る場所なのだ。

 And also in the human rights revolution, if something isn't done, and in a hurry, to bring the colored peoples of the world out of their long years of poverty, their long years of hurt and neglect, the whole world is doomed.

 そしてまた人間の権利の革命において、もしも世界の有色人種を彼らの長年の貧困や長年の苦痛や排斥から連れだすために、そして早急に、何もなされないなら、全世界は破滅だ。

Now, I'm just happy that God has allowed me to live in this period, to see what is unfolding.

今私は、神がこの時代に私が生きることを、そして次々に展開してくる物事を見ることを私に許してきてくださって、本当に幸せだ。

And I'm happy that He's allowed me to be in Memphis.

そして私は、彼が私にメンフィスに来ることを許してくれて幸せだ。

 I can remember, I can remember when Negroes were just going around as Ralph has said, so often, scratching where they didn't itch, and laughing when they were not tickled.

 私は、思いだすことができる。Ralphが言ったように、いつ黒人達が歩きまわったり、しばしば彼らが痒くもない所を掻いたり、そして可笑しくもない時に笑ったりしていたかを思い出すことができる。

But that day is all over.

然しそんな日は全て終わりだ。

We mean business now, and we are determined to gain our rightful place in God's world.

今私達は本気だ。そして、私達は神の世界に我々の正当な場所を得る事を決意しているのだ。

And that's all this whole thing is about.

そしてそれが全てだ、おおよそこれで全部だとしか言いようがない。

We aren't engaged in any negative protest and in any negative arguments with anybody.

私達は、なんぴとの如何なる否定的な要請にも、如何なる否定的な抗弁にも、つきあわない。

We are saying that we are determined to be men.

私達は人間であることを決めたのだと、私達は言いつづける。

We are determined to be people.

私達は人であることに決めた。

We are saying that we are God's children.

私達は、我々は神の子供達なのだと言い続ける。

And if we are God's children, we don't have to live like we are forced to live.

そしてもし私達が神の子供達であるなら、私達が生きることを強いられた様には生きる必要はないのだ と。

 Now, what does all of this mean in this great period of history?

 さて、歴史に於けるこの重要な時期において、この全ては何を意味するのだろう。

It means that we've got to stay together.

それは、私達は共に踏みとどまらねばならぬということを意味している。

We've got to stay together and maintain unity.

私達は共に踏みとどまり、結束を維持せねばならない。

You know, whenever Pharaoh wanted to prolong the period of slavery in Egypt, he had a favorite, favorite formula for doing it. 

ご存知でしょうが、ファラオが、エジプトにおける奴隷状態の期間を長引かせたい時いつも、彼はそれをするための大好きな大好きなやり方を持っていた。

What was that?

それは何だったか?

He kept the slaves fighting among themselves.

彼は、奴隷達の中に戦闘用の奴隷を飼っていた。

But whenever the slaves get together, something happens in Pharaoh's court, and he cannot hold the slaves in slavery.

然し奴隷が集合するといつも、ファラオの王宮の中で何事かが起き、彼は奴隷を奴隷状態に止めて置くことができない。

When the slaves get together, that's the beginning of getting out of slavery.

奴隷達が集合する時、その時が奴隷状態から抜け出させることの始まりになるのだ。

Now let us maintain unity.

私達は 結束を維持しよう。

 Secondly, let us keep the issues where they are.

 第二に、問題が何処にあるか続けよう。

The issue is injustice.

問題は、不公平です。

The issue is the refusal of Memphis to be fair and honest in its dealings with its public servants, who happen to be sanitation workers.

問題は、メンフィスが、その公僕ら−たまたまゴミ収集作業員達です−の処遇において公正で正直であることを拒絶していることだ。

Now, we've got to keep attention on that.

今、私達はそれを注視しつづけねばならない。

That's always the problem with a little violence.

それは常にちいさな暴力に関連する問題にされてしまう。

You know what happened the other day, and the press dealt only with the window-breaking.

ご承知のように先日何かが起きた。そして新聞はガラスが壊れたことだけをテーマにした。

I read the articles.

私はその記事を読んだ。

They very seldom got around to mentioning the fact that one thousand, three hundred sanitation workers were on strike, and that Memphis is not being fair to them, and that Mayor Loeb is in dire need of a doctor.

彼らは、千三百人のゴミ収集作業員らがストライキ中だったと言う事実、そしてメンフィスが彼らに公正でないという事実、そしてLoeb 市長は緊急に医者が必要であるという事実にほとんどいつも言及しようともしなかった。

They didn't get around to that.

彼らはそれをしようともしなかった。

 Now we're going to march again, and we've got to march again, in order to put the issue where it is supposed to be.

 今我々は、再び行進しようとしている、そして我々は、何度も行進せねばならない、どこに問題があると考えられるかを決着させるために。

And force everybody to see that there are thirteen hundred of God's children here suffering, sometimes going hungry, going through dark and dreary nights wondering how this thing is going to come out.

そして、どうすればこの事実が明るみに出せるか悩みながら、苦しみ、時には飢え、暗くやるせない夜に耐えている、千三百人の神の子どもたちがここに居るということを 全ての人に知らしめよう。

That's the issue. それが問題なのだ。

And we've got to say to the nation: we know it's coming out.

そして我々は、国民に向かって言わねばならない:私達はそれが明らかにされつつあることを知っていると。

For when people get caught up with that which is right and they are willing to sacrifice for it, there is no stopping point short of victory.

人々がどちらが正しいか見破る時に、そして彼らがその為に犠牲になることを決意しようとする時に、勝利以外に停止すべき地点などありはしない。

 We aren't going to let any mace stop us.

 私達はどんな警棒にも私達を止めさせはしない。

We are masters in our nonviolent movement in disarming police forces; they don't know what to do, I've seen them so often.

私達は、無邪気な警察力の中での、私達の非暴力運動の習熟者だ;彼らはなすべきことを知らない、私は彼らを良く知っている。

I remember in Birmingham, Alabama, when we were in that majestic struggle there, we would move out of the 16th Street Baptist Church day after day. By the hundreds we would move out.

私は、アラバマ州バーミンガムの中に思い出す。私達はそこでのあの壮大な闘いのさなかにいた時、毎日毎日十六番街再洗礼教会を引越そうとしました。何百回も私達は引っ越そうとしたのです。

And Bull Connor would tell them to send the dogs forth and they did come; but we just went before the dogs singing, "Ain't gonna let nobody turn me round."

そしてBull Connor は彼らに、犬達を先頭に出せと言った、そして犬が現われた。しかし私達は犬たちの前を「誰も私を後戻りさせられはしない」と歌いながら行進した。

Bull Connor next would say, "Turn the fire hoses on."

Bull Connor は次に「消防ホースの栓を開け」と言い張った。

And as I said to you the other night, Bull Connor didn't know history.

そして先夜私があなた方に言ったように、Bull Connorは歴史を知らなかったのだ。

He knew a kind of physics that somehow didn't relate to the transphysics that we knew about.

彼は、私達が知っている超越物理とは、どんなにしても相容れない類の物理学しか知らなかった。

And that was the fact that there was a certain kind of fire that no water could put out.

そして水無しで消火できた類の火が在ったことは事実だった。

And we went before the fire hoses; we had known water.

そして私達は消火ホースの前に行った;私達は水を既に知っていた。

If we were Baptist or some other denomination, we had been immersed.

もし私達が再洗礼派かまた他の宗派だったら、私達は既に水に漬けられたことがあった。

If we were Methodist, and some others, we had been sprinkled.

もし私達がメソジスト(系統分類派)だったら、そして他の何派かだったら、私達は既に水を振り掛けられたことがあった。 

But we knew water.

しかし私達は水を知っていた。

That couldn't stop us.

それは私達を止められなかった。

 And we just went on before the dogs and we would look at them; and we'd go on before the water hoses and we would look at it, and we'd just go on singing "Over my head I see freedom in the air."

 そして私達はまさに犬達の前に行った。そして私達は彼らを見つめた;そして私達は消防ホースの前に行き、それを見つめた。そして私達はまさに歌いつづけた。「私の頭上に、大空に私は自由を見る。」

And then we would be thrown in the paddy wagons, and sometimes we were stacked in there like sardines in a can.

そしてそれから私達は囚人護送車に投げ入れられた。そして時には私達は缶詰の中の鰯のようにその中に積み重ねられた。

And they would throw us in, and old Bull would say, "Take them off," and they did; and we would just go in the paddy wagon singing, "We Shall Overcome."

そして彼らは、私達を投げ入れ、懐かしいBullは言った。「奴らを連れて行け」。そして彼らはそうした;そして私達は囚人護送車の中でまさに歌いつづけた。「私達は必ず勝つ。」

And every now and then we'd get in the jail, and we'd see the jailers looking through the windows being moved by our prayers, and being moved by our words and our songs.

そしてしばしば私達は刑務所に繋がれ、そして私達は窓から見ていた看守達が私達の祈りによって心を動かされ、私達の言葉や私達の歌によって心を動かされて行くのを見た。

And there was a power there which Bull Connor couldn't adjust to; and so we ended up transforming Bull into a steer, and we won our struggle in Birmingham.

そしてBull Connorが順応することのできなかったその場所にひとつの力が存在した;そしてだから私たちは最後にはBullを去勢牛にすることになった。そして私達はバーミンガムでの私達の戦いに勝った。

 Now we've got to go on to Memphis just like that.

 今、私達はそれと全く同じようにメンフィスに対して続けなければならない。

I call upon you to be with us Monday.

私は月曜日に私達と共に居るよう貴方方に訴える。

Now about injunctions:

今度は命令についてだ:

We have an injunction and we're going into court tomorrow morning to fight this illegal, unconstitutional injunction.

私達は一つの命令を持っている。そして私達は明朝、この不正な憲法違反の命令と法廷で闘おうとしています。

All we say to America is, "Be true to what you said on paper."

私達がアメリカに向かって言うことの全ては「貴方方が新聞で述べたことに忠実たれ」ということです。

If I lived in China or even Russia, or any totalitarian country, maybe I could understand the denial of certain basic First Amendment privileges, because they hadn't committed themselves to that over there.

もしも私が中国かまさにロシアにでも、またはどこかの全体主義の国に住んでいるのならば、私は多分、ある種の基本的米国憲法修正第一項の特権の拒絶を理解することができただろう。と言うのも、向こうでは彼らは、彼ら自身にそれを認めてこなかったからだ。

But somewhere I read of the freedom of assembly.

然し何処かで私は集会の自由についての記事を読んだ。

Somewhere I read of the freedom of speech.

何処かで私は言論の自由についての記事を読んだ。

Somewhere I read of the freedom of the press.

何処かで私は報道の自由についての記事をを読んだ。

Somewhere I read that the greatness of America is the right to protest for right.

何処かで私は読んだ、アメリカの偉大さは、正義のために反抗する権利にあると。

And so just as I say, we aren't going to let any injunction turn us around.

そしてまさに私が言うように、私達はどのような命令にも私達を方向転換させはしない。

We are going on.

私達は続けるのだ。 

We need all of you.

私達は、貴方方全員が必要だ。

 And you know what's beautiful to me is to see all of these ministers of the Gospel.

 ところで、これら絶対的真理の聖職者の皆さんに会うことは、私にとって何と素晴らしい事でしょう。

It's a marvelous picture.

それは素晴らしい光景です。

Who is it that is supposed to articulate the longings and aspirations of the people more than the preacher?

伝道者よりももっと明確に人々の希望や願望を表現しなければならないのは誰か?

Somehow the preacher must be an Amos, and say, "Let justice roll down like waters and righteousness like a mighty stream."

どうにかして、伝道者は予言者Amosにならねばならない、そして言わねばならない、「公正を水のように逆巻きくださせよう、そして強力な流れのように正義を下させよう。」

Somehow, the preacher must say with Jesus, "The spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to deal with the problems of the poor."

どうにかして伝道者はイエスと共に言わねばならない、「主の魂は私の上にあられる。何故なら主は貧しき者の問題を処理させるために、私を聖別されたからだ。」

 And I want to commend the preachers, under the leadership of these noble men: James Lawson, one who has been in this struggle for many years.

 そして私は、伝道者たちの指揮の下にあって、これらの高貴なひとびとを称賛したい。: James Lawson、多くの年月この戦いの中に過ごしてきた人。

He's been to jail for struggling; but he's still going on, fighting for the rights of his people.

彼は闘争のために刑務所に行ってきたところだ;然し彼は今も彼の仲間の権利のために戦いつづけてきている。

Rev. Ralph Jackson, Billy Kiles; I could just go right on down the list, but time will not permit.

Ralph Jackson牧師と Billy Kiles; 私はそのリストを正しく続けることができる。然し時間が許さない。

But I want to thank them all.

然し私は彼ら全部に感謝したい。

And I want you to thank them, because so often, preachers aren't concerned about anything but themselves.

そして私は貴方方が彼らに感謝することを望む。何故ならいつも伝道者達は、自分たち以外どんな事柄にも気を配ったりしないからだ。

 And I'm always happy to see a relevant ministry.

 そして私は、当面の問題に適った聖職者に会えていつも幸せだ。

It's all right to talk about "long white robes over yonder," in all of its symbolism.

すっかりその象徴主義に浸って、「あの向こうの長い白い服」について語るのはかまわない

But ultimately people want some suits and dresses and shoes to wear down here.

然し詰まるところ、人々はこの世で身に着けるための幾らかのスーツやドレス、そして靴を求めるのだ。

It's all right to talk about "streets flowing with milk and honey," but God has commanded us to be concerned about the slums down here, and his children who can't eat three square meals a day.

「ミルクや蜂蜜の流れている街路」について語るのはかまわない、然し神はこの世に在るスラム街について、そして日に三度の食事を摂ることのできない彼の子供達について 気をもむように私達に命じらているのだ。

It's all right to talk about the new Jerusalem, but one day, God's preachers must talk about the New York, the new Atlanta, the new Philadelphia, the new Los Angeles, the new Memphis, Tennessee.

新しいエルサレムについて語るのはかまわない。然しいつかは、神の伝道者らはニューヨーク、新しいアトランタ、新しいフィラデルフィア、新しいロスアンジェルス、そしてテネシーの新しいメンフィスについて語らなければならない。

This is what we have to do.

これは私達がしなければならないことだ。 

 Now the other thing we'll have to do is this:

 さて私達がせねばならぬ別の事はこれだ:

Always anchor our external direct action with the power of economic withdrawal.

常に私達の対外直接行動を、経済上の撤収の力に結びつけなさい。

Now, we are poor people, individually, we are poor when you compare us with white society in America.

今私達は個々には貧しい人間だ、私達はアメリカの白人社会と比較すれば貧しい。

We are poor.

私達は貧しい。

Never stop and forget that collectively, that means all of us together, collectively we are richer than all the nations in the world, with the exception of nine.

決して集団としてそれをやめたり、忘れたりしてはならない。それとは、私達全部一緒にと言う意味だが。  集団として見ると、私達は9つを除いた世界の全部の国民よりも豊かだ。

Did you ever think about that?

貴方方はそのことについてかって考えた事があったか?

After you leave the United States, Soviet Russia, Great Britain, West Germany, France, and I could name the others, the Negro collectively is richer than most nations of the world.

合衆国、ソヴィエトロシア、大英帝国、西ドイツ、フランス、他にも名前を挙げることができるが、それらの国を除けば、世界の殆どの国民よりも黒人は集団でみて金持ちだ。

We have an annual income of more than thirty billion dollars a year, which is more than all of the exports of the United States, and more than the national budget of Canada.

私達は年間300億ドル以上の所得を持っており、これは合衆国の全ての輸出額より多い、そしてカナダの国家予算よりも多い。

Did you know that?

貴方方はこの事実を知っていましたか?

That's power right here, if we know how to pool it.

もしも私達がそれをどのようにプールするか知れば、まさにそこでそのことは力に変わる。

 We don't have to argue with anybody.

 私達は誰とも論争してはならない。

We don't have to curse and go around acting bad with our words.

私達は悪態をついてはならないし、私達の言葉にそぐわない行いをしてまわってはならない。

We don't need any bricks and bottles, we don't need any Molotov cocktails, we just need to go around to these stores, and to these massive industries in our country, and say, "God sent us by here, to say to you that you're not treating his children right.

私達はどのようなレンガも壜も必要としない、私達はどんなモロトフのカクテル(火炎瓶)も必要無い。これらの店にそしてわが国のこれらの大企業に立ち寄って言うことが、まさに私達に必要です。「神は、あなたは彼の子供達を正しく扱おうとしていない と貴方に向かって言わせるために、私達をここに送りたもうた。

And we've come by here to ask you to make the first item on your agenda fair treatment, where God's children are concerned.

そして私達は、神の子供達に関わる貴方の重要政治課題の第一項目を、公正に処理することを貴方に求めるためにここに来ました。

Now, if you are not prepared to do that, we do have an agenda that we must follow.

今、もしも貴方がそれをすることを覚悟しないなら、私達は私達が追求すべき政策を実行します。

And our agenda calls for withdrawing economic support from you."

そして私達の政策は、貴方から経済的支持を撤収することを呼びかけます。」

 And so, as a result of this, we are asking you tonight, to go out and tell your neighbors not to buy Coca-Cola in Memphis.

 だからこの帰結として、貴方方に、表に出て、メンフィスではコカコーラを買うべきでないと貴方のお隣に言うことを、私達は今夜求めているのです。

Go by and tell them not to buy Sealtest milk.

彼らのそばを通りながらSealtestの牛乳を買うべきではないと言え。

Tell them not to buy?what is the other bread??Wonder Bread.

彼らに買うべきではないと言え――向うのパンは何だっけ――Wonder Breadだ。

And what is the other bread company, Jesse?

そして向うのパン屋は何だっけJesse?

Tell them not to buy Hart's bread.

彼らに言え。Hartのパンを買うべきでないと。

As Jesse Jackson has said, up to now, only the garbage men have been feeling pain; now we must kind of redistribute the pain.

ジェシージャクソンが言ったように今までは、廃棄物作業員だけが悲しみを感じてきた。 今私達はその悲しみを幾らか再配分せねばならない。

We are choosing these companies because they haven't been fair in their hiring policies; and we are choosing them because they can begin the process of saying, they are going to support the needs and the rights of these men who are on strike.

私達は、これらの会社を、彼らの雇用方針が公正ではなかったから選んでいる。そしてわたしたちは、彼らが、ストライキ中のこの人達の要求や権利を支持することにします と声明する段取りを始めることができるという理由で、彼らを選んでいます。

And then they can move on downtown and tell Mayor Loeb to do what is right.

そしてそれから彼らが下町から移転することができ、そしてLoeb市長に正しいことをせよと言うことができるかどうかで・・・。

 But not only that, we've got to strengthen black institutions.

 しかしそれだけではない、私達は黒人の機関投資家を強化せねばならない。

I call upon you to take your money out of the banks downtown and deposit your money in Tri-State Bank.

あなたがあなたの金を下町の銀行からおろして、Tri-State Bank に預けるよう、私は訴える。

We want a "bank-in" movement in Memphis.

私達はメンフィスでBank-in運動を求めている。

So go by the savings and loan association.

だから貯蓄貸付組合は通り過ぎよう。

I'm not asking you something we don't do ourselves at SCLC.

私は、南部キリスト教指導者会議で私達が私達自身に求めない何事も、あなた方に求めていません。

Judge Hooks and others will tell you that we have an account here in the savings and loan association from the Southern Christian Leadership Conference.

Judge Hooks と他の人々が南部キリスト教指導者会議から、私達は貯蓄貸付組合の中のここに口座を持ちます、と貴方に告げるでしょう。

We're just telling you to follow what we're doing.

私達は私達がしようとしていることについて行くよう貴方方に言っているだけなのです。

Put your money there.

貴方達の金をそこに預けなさい。

You have six or seven black insurance companies in Memphis.

貴方方はメンフィスで6か7の黒人の保険会社を持っている。

Take out your insurance there.

そこで貴方がたの保険に入りなさい。

We want to have an "insurance-in."

私達は「insurance-in」運動を起こしたい。

Now these are some practical things we can do.

これらは、私達が成し得る現実的な事柄です。

We begin the process of building a greater economic base.

私達はより大きな経済基盤を作るための手続きを始める。

And at the same time, we are putting pressure where it really hurts.

そして同時に、本当に痛む場所に、私達は圧力をかけ続ける。

 I ask you to follow through here.

 私は、貴方方にここでやりぬくことを求める。

Now, let me say as I move to my conclusion that we've got to give ourselves to this struggle until the end.

さて、私は、私達は最後までこの闘争に身をささげなければならないという結論に至ったので、ひとこと言わせてください。

Nothing would be more tragic than to stop at this point, in Memphis.

メンフィスでは、現状に留まるよりも悲劇的な事は何も無い。

We've got to see it through.

私達は、それを見ぬかなければならない。

And when we have our march, you need to be there.

そして、私達が行進する時、貴方方はそこに居る必要がある。

Be concerned about your brother.

貴方の兄弟についていつも心に懸けよ。

You may not be on strike.

貴方方は、ストライキに参加していないかもしれない。

But either we go up together, or we go down together.

然し、私達は共に破滅するか、ともに溺れるかだ。

Let us develop a kind of dangerous unselfishness.

私達は、危険な無欲さを少し育てよう。

 One day a man came to Jesus; and he wanted to raise some questions about some vital matters in life.

 ある日一人の男がイエスの所に来た;そして彼は幾つかのこの世で極めて重要な問題について、幾つかの疑問を提起したかった。

At points, he wanted to trick Jesus, and show him that he knew a little more than Jesus knew, and through this, throw him off base.

その点で、彼はイエスを担ぎたかった。彼がイエスが知っているよりもほんの少し余計に知っているということを彼に示したかった。そしてこれを介して彼の基盤を揺るがせたかった。

Now that question could have easily ended up in a philosophical and theological debate.

さてその質問は、結局簡単に哲学的、理論的な論戦になってしまった。

But Jesus immediately pulled that question from mid-air, and placed it on a dangerous curve between Jerusalem and Jericho.

然しイエスは、すぐさま空中からその質問を引き下ろして、エルサレムとエリコの間にある危険な曲線道路の上にそれを置いた。

And he talked about a certain man, who fell among thieves.

そして彼は泥棒の手に落ちたある男について語った。

You remember that a Levite and a priest passed by on the other side.

貴方は、レビ人や祭司が向う側を素通りしたことを覚えているでしょう。

They didn't stop to help him.

彼らは、彼を助けるために止まらなかった。

And finally a man of another race came by.

そしてやがてもう一つの氏族の男がやって来た。

He got down from his beast, decided not to be compassionate by proxy. 

彼は、彼の獣から降り、代りの誰かによって哀れまれるべきではないと決めた。

But he got down with him, administered first aid, and helped the man in need.

然し、彼は彼に近づき、応急手当を施こし、男に必要な助けを与えた。

Jesus ended up saying, this was the good man, this was the great man, because he had the capacity to project the "I" into the "thou," and to be concerned about his brother.

イエスは、最後にこう言った。これは良い人だった。これは偉大な人だった。何故なら彼は「汝」の中に「私」を投影し、かれの兄弟を心配する度量を持っていたからだと。

 Now you know, we use our imagination a great deal to try to determine why the priest and the Levite didn't stop.

 さてご存じのとおり、私達は、何故祭司やレビ人が止まらなかったか判断するための試みに私達の想像力を沢山使います。

At times we say they were busy going to church meetings?an ecclesiastical gathering?and they had to get on down to Jerusalem so they wouldn't be late for their meeting.

時には、彼らは教会の集会―教会の会合―に急いで行こうとしていた、そして彼らは彼らの集会に遅れないように、彼らはエルサレムへ着くまで進み続けねばならなかった、と私達は言う。

At other times we would speculate that there was a religious law that "One who was engaged in religious ceremonials was not to touch a human body twenty-four hours before the ceremony."

ある時は、「神聖な儀式に関与する人は、その儀式の前24時間人体に触れるべきでない」という神聖な法律があった、と私達は憶測するだろう。

And every now and then we begin to wonder whether maybe they were not going down to Jerusalem, or down to Jericho, rather to organize a "Jericho Road Improvement Association."

そしてしばしば、ひょっとしたら彼らはエルサレムへも又はエリコへも行こうとしていなかったのではないか、と私達は怪しみ始め、それどころかエリコ道証明協会を組織しはじめる。

That's a possibility.

その可能性はあります。

Maybe they felt that it was better to deal with the problem from the causal root, rather than to get bogged down with an individual effect.

もしかすると彼らは、個々の事柄と共に泥沼にはまるよりもむしろ、原因となった根元から、問題に対応することがより良いと感じたのかもしれない。

 But I'm going to tell you what my imagination tells me.

 然し私は私の想像が私に告げることを貴方方に言いましょう。

It's possible that these men were afraid.

この男らは恐れていたのだと思われます。

You see, the Jericho road is a dangerous road.

知ってのとおり、エリコ道は危険な道です。

I remember when Mrs. King and I were first in Jerusalem.

私は、キング夫人と私が最初にエルサレムにいった時のことを覚えています。

We rented a car and drove from Jerusalem down to Jericho.

私達は車を借りてエルサレムからエリコへと走った。

And as soon as we got on that road, I said to my wife, "I can see why Jesus used this as a setting for his parable."

そして私達が、あの道に乗るやいなや、私はわたしの妻に言った。「私は、何故イエスがこの道を彼の寓話のためのセットとして用いたかが分かった。」

It's a winding, meandering road.

それは曲がりくねった迷路のような道です。

It's really conducive for ambushing.

それは本当に待ち伏せに向いている。

You start out in Jerusalem, which is about 1200 miles, or rather 1200 feet above sea level.

海抜約1200マイル、いや正しくは1200フィートのエルサレムで出発します。

And by the time you get down to Jericho, fifteen or twenty minutes later, you're about 2200 feet below sea level.

エリコに到着する時までに、15から20分後には、海面下約2200フィートに居ることになる。

That's a dangerous road.

あれは危険な道です。

In the days of Jesus it came to be known as the "Bloody Pass."

イエスの時代には「血塗られた道」としてそれは知られていた。

And you know, it's possible that the priest and the Levite looked over that man on the ground and wondered if the robbers were still around.

ところで、祭司やレビ人は地上の男を見下ろして、強盗達がいまもその辺りに居るかどうか怪しんだものと思われます。

Or it's possible that they felt that the man on the ground was merely faking.

又は地上の男が単に偽物だと彼らは感じたのでしょう。

And he was acting like he had been robbed and hurt, in order to seize them over there, lure them there for quick and easy seizure.

そして彼は、そこで彼らを捕らえようと――手軽に捕まえるために彼らをそこにおびき寄せようと――強盗に遭って怪我をしているふりをしている、と。

And so the first question that the Levite asked was, "If I stop to help this man, what will happen to me?"

だからレビ人が発した最初の疑問は「もしも私がこの男を助けるために止まったら、私はどうなるだろう?」だった。

 But then the Good Samaritan came by.

然しそれから良きサマリア人がやって来た。

And he reversed the question: "If I do not stop to help this man, what will happen to him?"

そして彼は、質問をあべこべにした:「もしも私がこの男を助けるために止まらなかったら、彼はどうなるだろう?」

That's the question before you tonight.

それは今夜貴方方の前にある質問です。

Not, "If I stop to help the sanitation workers, what will happen to all of the hours that I usually spend in my office every day and every week as a pastor?"

「もしも私がゴミ収集作業員達を助けるために止まったら、私が普段私の事務所で毎日・毎週牧師のように費やしている時間の全てはどうなってしまうだろう?」ではない。

The question is not, "If I stop to help this man in need, what will happen to me?"

問題は、「もしも私が、助けが必要なこの男を救うために止まったら、私はどうなるだろう?」ではない。

"If I do not stop to help the sanitation workers, what will happen to them?"

「もしも私がゴミ収集作業員達を助けるために止まらなかったら、彼らはどうなってしまうだろう?」だ。

That's the question.

それが論題なのだ。

 Let us rise up tonight with a greater readiness.

 より大きな喜んでする気持ちを持って今夜立ちあがろう。

Let us stand with a greater determination.

偉大な決意を持って立とう。

And let us move on in these powerful days, these days of challenge to make America what it ought to be.

そしてこの力に満ちた時代の中を、アメリカをあるべき姿にするための挑戦の時代の中を、どんどん前進しよう。

We have an opportunity to make America a better nation.

私達は、アメリカをより良い国にする為の良い機会を持っている。

 And I want to thank God, once more, for allowing me to be here with you.

 そして私は、貴方方と共にここに居ることを許してくださったことを、もう一度神に感謝したい。

You know, several years ago, I was in New York City autographing the first book that I had written.

知っておられるでしょうが、数年前(September 20, 1958.)、私はニューヨーク市で、私が書いた最初の本に自署していた。

And while sitting there autographing books, a demented black woman came up.

そして本に自署してそこに座っていた間に、一人の狂った黒人女性がやって来た。

The only question I heard from her was, "Are you Martin Luther King?"

私が彼女から聞いた質問は「あなたはMartin Luther King?」だけだった。

And I was looking down writing, and I said yes.

そして私は書き物に目を落としながら、私はそうですと言った。

 And the next minute I felt something beating on my chest.

 そして次の瞬間、私は何かが私の胸郭を打つのを感じた。

Before I knew it I had been stabbed by this demented woman.

私がそれと知る前に、私はこの気の狂った女性に刺されていた。

I was rushed to Harlem Hospital.

私はHarlem Hospitalに急行させられた。

It was a dark Saturday afternoon.

それは暗い土曜日の午後だった。

And that blade had gone through, and the X-rays revealed that the tip of the blade was on the edge of my aorta, the main artery.

そしてその刃はつき刺さっていて、X線は刃の先端が私の大動脈 動脈幹線 の縁にあるということを明らかにした。

And once that's punctured, you're drowned in your own blood; that's the end of you.

そしてちょっと突つけば、おまえは自分自身の血の中におぼれる;おまえはおしまいだ と。

It came out in the New York Times the next morning, that if I had sneezed, I would have died.

翌日の朝ニューヨークタイムズに、もしも私がくしゃみをしていたら、私は死んでいただろうと発表された。

 Well, about four days later, they allowed me, after the operation, after my chest had been opened, and the blade had been taken out, to move around in the wheel chair in the hospital.

 さて、おおよそ4日後――手術の後―― 胸が開かれ、その刃が取り除かれた後――で、彼らは私に、車椅子で病院の中をあちこち動き回ることを許した。

They allowed me to read some of the mail that came in, and from all over the states, and the world, kind letters came in.

彼らは私に、来た郵便物の幾つかを読むことを許した。合衆国中から、そして世界中から、親切な手紙が来た。

I read a few, but one of them I will never forget.

私は、少しだけ読んだ、然しそれらの中の一つを私は決して忘れない

I had received one from the President and the Vice-President.

私は大統領と副大統領からのも受け取った。

I've forgotten what those telegrams said.

私はそれらの電報が言っていたことを覚えていない。

I'd received a visit and a letter from the Governor of New York, but I've forgotten what the letter said.

私は、ニューヨーク州知事から訪問と手紙を受けた、然し私は、その手紙が何を言っていたか覚えていない。

 But there was another letter that came from a little girl, a young girl who was a student at the White Plains High School.

 然し小さな女の子から来た、もう一つの手紙があった。彼女はWhite Plains High Schoolの生徒だった。

And I looked at that letter, and I'll never forget it.

そして私はその手紙を拝見した。私はそれを決して忘れたりしない。

It said simply, "Dear Dr. King: I am a ninth-grade student at the White Plains High School."

それは無邪気に述べていた、「親愛なるキング博士:私はWhite Plains High Schoolの9グレードの生徒です。」

She said, "While it should not matter, I would like to mention that I am a white girl.

彼女は言った、「重要なことではないけど、私は、私が白人の女の子だということを言っておきます。

I read in the paper of your misfortune, and of your suffering.

貴方の災難とあなたの被害を、私は新聞で読みました。

And I read that if you had sneezed, you would have died.

そして私は、もしも貴方がくしゃみをしていたら貴方は死んでいただろうということを読みました。

And I'm simply writing you to say that I'm so happy that you didn't sneeze."

そして私は、貴方がくしゃみをしなくって本当に嬉しい と言うために、簡単に貴方に書いています。」

 And I want to say tonight, I want to say that I am happy that I didn't sneeze.

 そして私は今夜言いたい、私はくしゃみをしなくてよかった、と言いたい。

Because if I had sneezed, I wouldn't have been around here in 1960, when students all over the South started sitting-in at lunch counters.

何故ならもし私がくしゃみをしていたら、1960年に――南部中の生徒達がランチカウンターでsitting-inをはじめた時に、私はこの辺りに居なかったろう。

And I knew that as they were sitting in, they were really standing up for the best in the American dream.

そして私は、彼らはsitting-inをしていたけれど、彼らはアメリカンドリームにおける最良のものの為に本当に立ちあがろうとしていたのだ、ということを知った

And taking the whole nation back to those great wells of democracy which were dug deep by the Founding Fathers in the Declaration of Independence and the Constitution.

そして全ての国民を、独立宣言や憲法のなかに建国の父達によって深く掘られた民主主義というその大きな井戸へと連れ戻そうとしていたのだ、ということを。

 If I had sneezed, I wouldn't have been around here in 1961, when we decided to take a ride for freedom and ended segregation in interstate travel.

 もしも私がくしゃみをしていたら、私は1961年に、私達が自由のために乗り物に乗ることを決意し、国内旅行での人種差別を終らせた時、この辺に居なかっただろう。

 If I had sneezed, I wouldn't have been around here in 1962, when Negroes in Albany, Georgia, decided to straighten their backs up.

 もしも私がくしゃみしていたら、1962年に、ジョージア州Albanyの黒人達が彼らの背筋を伸ばすことを決意した時、私はこの辺に居なかっただろう。

And whenever men and women straighten their backs up, they are going somewhere, because a man can't ride your back unless it is bent.

そして男や女が自分の背中をまっすぐに延ばす時はいつでも、彼らはどこかへ行こうとしている。何故なら人は、貴方の背中がまがっていなければ、貴方のせなかに乗ることはできないからだ。

 If I had sneezed, I wouldn't have been here in 1963, when the black people of Birmingham, Alabama, aroused the conscience of this nation, and brought into being the Civil Rights Bill.

 もしも私がくしゃみをしていたら、私は、1963年、アラバマ州バーミンガムの黒人達がこの国民の良心を目覚めさせ、公民権法案の成立に至らせた時にはこの世にいなかった。

 If I had sneezed, I wouldn't have had a chance later that year, in August, to try to tell America about a dream that I had had.

 もしも私がくしゃみをしていたら、私はその年の後半8月に、私がいだいたことがある夢について、アメリカに語ることを試みる機会を持つことは無かった。

 If I had sneezed, I wouldn't have been down in Selma, Alabama, to see the great movement there.

 もしも私がくしゃみをしていたら、私はアラバマ州セルマで、そこでの偉大な運動を見るために下車することも無かった。

 If I had sneezed, I wouldn't have been in Memphis to see the community rally around those brothers and sisters who are suffering.

 もしも私がくしゃみをしていたら、私は、地域社会が、苦悩しているそれら兄弟や姉妹らの味方についているのを見るために、メンフィスに居る事も無かった。

I'm so happy that I didn't sneeze.

私はくしゃみをしなくって本当によかった。

 And they were telling me.

 そして彼らは私に言おうとしていた。

Now it doesn't matter now.

今それは大した問題ではない、今は。

It really doesn't matter what happens now.

今何が起きるかは確かに重要な問題ではない。

I left Atlanta this morning, and as we got started on the plane, there were six of us, the pilot said over the public address system, "We are sorry for the delay, but we have Dr. Martin Luther King on the plane. And to be sure that all of the bags were checked, and to be sure that nothing would be wrong with the plane, we had to check out everything carefully.

私は今朝アトランタを発った。私達が飛行機で出発した時、私達6人が居た。パイロットは、機内放送システムを使って言った。「私達は遅延を申し訳無く思っています。しかし私達は機上にMartin Luther King博士をお乗せしています。そして、カバンの全てが検査されたことに間違い有りません。機内に良くない物は何も無いことは確実です。私達は全ての物を注意深く検査致しました。

And we've had the plane protected and guarded all night."

そして、私達は飛行機を一晩中保護され警備された状態にしておきました。」

 And then I got to Memphis.

 そしてそれから私はメンフィスに着いた。

And some began to say the threats, or talk about the threats that were out.

そして幾人かが脅し文句を言い始めた、又は、公表済みの脅迫について語り始めた。

What would happen to me from some of our sick white brothers? 

病気の白人の兄弟達の誰かから、私に何が起きようとしているのだろう? 

 Well, I don't know what will happen now.

 いいさ、私は今何が起きようとしているか知らない。

We've got some difficult days ahead.

私達は今までにも困難な日日を過ごしてきた。

But it doesn't matter with me now.

しかし今それは私にとって重要な問題じゃない。

Because I've been to the mountaintop.

何故なら私は山の頂きに来ているのだ。

And I don't mind.

私は心配しない。

Like anybody, I would like to live a long life.

誰しもと同じように、私も長い人生を生きたい。

Longevity has its place.

寿命は決まっている。

But I'm not concerned about that now.

しかし私は今それを気に懸けはしない。

I just want to do God's will.

私は神の御意志を遂行する事だけを望む。

And He's allowed me to go up to the mountain.

そして神は、私が山に登る事を許し賜うた。

And I've looked over.

そして私は見渡している。

And I've seen the promised land.

そして私は約束の地を見ている。

I may not get there with you.

私はそこに皆さんと一緒には行けないだろう。

But I want you to know tonight, that we, as a people, will get to the promised land.

しかし私は今夜あなた方が知ることを望む、私達が人間として約束の地に辿りつこうとして居る事を。

And I'm happy, tonight.

そして私は今夜幸せだ。

I'm not worried about anything.

私は何物も怖くない。

I'm not fearing any man.

私はどんな人も恐れていない。

Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord.

私の眼は 主の到来の栄光を見ているのだ。

 

参照: I've been to the mountain top. (Stanford大学版)

 この演説と写真は、King牧師の知的遺産の管理者である The King Center の許可 (Record Reference Code #KR030022) の下に掲載しています。

 日本語拙訳・拙文に最後まで目を通して頂いて恐縮です。

 皆様に誤りを御指摘頂いて、King牧師の意図をより正しく伝えることのできるサイトにして行きたいと思います。

 皆様のご協力をお願い致します。

日本語拙訳/文責;黒岩巌

TOP ページ

偉人 キング牧師 Dr. Martin Luther King Jr.

I have a dream.

この頁の最初に戻る

最終更新日2003年12月14日