I have a Dream.

by Martin Luther King, Jr.

Delivered on the steps at the Lincoln Memorial in Washington D.C. on August 28, 1963

この演説は1963828日首都ワシントンのリンカーンメモリアルの階段でキング師によってなされたものです。

Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand signed the Emancipation Proclamation.

 百年前に、ひとりの偉大なアメリカ人が、奴隷解放宣言に署名しました − 今私達は、彼の象徴的な影の中に立っています。

This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice.

この重大な布告は、壊滅的な不公正の炎の中で焼け焦がされてきた数百万の黒人奴隷にとって、希望という大きな瞬く光となりました。

It came as a joyous daybreak to end the long night of captivity.

それは、囚われの長い夜を終わらせる喜ばしい夜明けでした。


But one hundred years later, we must face the tragic fact that the Negro is still not free.

 然し百年後の今、黒人は未だに自由ではないという悲惨な事実と、私達は向き合わねばなりません。

One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination.

百年を経て、黒人の命は未だに人種隔離の手錠と差別の鎖によって悲しくも繋がれています。

One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity.

百年経った今も、黒人は広漠とした物質的繁栄の海の真中にある、貧窮の孤島で生きている。

One hundred years later, the Negro is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land.

百年を経て、黒人はアメリカ社会の片隅で未だに苦しい生活を送っており、自分の土地ににありながら、自分が異郷生活者であることを見出す。

So we have come here today to dramatize an appalling condition.

だから私達は、愕然とするような状況を浮き彫りにするために、今日ここに来たのだ


In a sense we have come to our nation's capital to cash a check.

 ある意味では、私達は小切手を現金化するために、私達の国の首都にやって来たのだ。

When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir.

私達の共和国の設計者が憲法と独立宣言の崇高な言葉を書いた時、彼らは全てのアメリカ人を受け取り人にした約束手形に署名をした。

This note was a promise that all men would be guaranteed the inalienable rights of life, liberty, and the pursuit of happiness.

この手形は、全ての人は、生命に不可分の権利と、自由と、幸福の追求を、保障されていることを約束するものだった。


It is obvious today that America has defaulted on this promissory note insofar as her citizens of color are concerned.

 アメリカが、特定の膚の色の市民に限って、この約束手形を支払い停止にしてきたことは今日明らかである。

Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check which has come back marked "insufficient funds."

この神聖な義務を尊重する代わりに、アメリカは黒人に「残高不足」の印を付けて戻ってきた不渡り小切手を与えた。

But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt.

然し私達は、公正と言う銀行が破産していると信ずることを拒否する。

We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation.

私達はこの国民の 機会 という大金庫の中に残高不足があると信ずることを拒否する。

So we have come to cash this check -- a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.

だから私達はこの小切手を現金化するために来たのだ。・・・・自由の豊かさと公正の保障を、請求ししだい私達に与えることになっている一枚の小切手を・・・・。

We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of now.

私達は又、今の猛烈な緊急用件をアメリカに思い出させるために、この神聖な場所に来た。

This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism.

冷却の快感にかかずらったり、漸進主義の精神安定剤を服用したりする時間は無い。

Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice.

今は、暗い荒れ果てた人種差別の谷から、人種公正という希望に満ちた道へと上る時だ。

Now is the time to open the doors of opportunity to all of God's children.

今は全ての神の子供に幸運の機会というドアを開ける時だ。

Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood.

今は兄弟愛という固い岩に、人種上の不公正の流砂から、我々の国を吊り上げるべき時だ。


It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment and to underestimate the determination of the Negro.

 国が時間の切迫を見逃し、黒人の決意を過小評価すると、命取りになるだろう。

This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality.

黒人の当たり前の不満というこのうだるように暑い夏は、さわやかな自由と平等の秋が来るまで過ぎ去りはしない。

Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning.

1963年は終わりではない、始まりだ。

Those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual.

黒人は鬱憤を晴らすことが必要で、今望みがかなうぞ、と期待する人々は、もし国民がいつものように仕事に戻ったら、幻滅するに違いない。

There will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights.

黒人が彼の公民権を保障されるまでアメリカに休憩も精神的安定も無いのだ

The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.

反抗のつむじ風は、公正の輝かしい日が出現するまで、我が国の基礎をゆすぶり続けるだろう。


But there is something that I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice.

 しかし公正の宮殿へと導く、熱を帯びた敷居の上に立っている私の仲間達に、私は言わねばならぬことが有る。

In the process of gaining our rightful place we must not be guilty of wrongful deeds.

私達の権利に満ちた場所を獲得する過程において、私達は不法な行為で有罪であってはならない。

Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred.

私達は、苦痛や憎悪の杯から飲むことで我々の自由への渇望を満すことを求めはしない。


We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline.

 私達はこれからもずっと、高度な品格と規律で私達の闘いを管理していかねばならない。

We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence.

私達は私達の建設的な異議申し立てが肉体的暴力へ堕落することを認めない。

Again and again we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force.

繰り返し繰り返し 私達は、魂の力と肉体的な力が調和した荘厳な高みへと上らなければならない。

The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny and their freedom is inextricably bound to our freedom.

黒人社会を巻き込んでしまった驚嘆すべき新しい好戦性は、全ての白人に対する不信に私達を導いたりはしない。というのは、ここに今日彼らが参加していることが証明しているように、私達の白い兄弟の多くは、彼らの運命が私達の運命と固く結び付けられており、彼らの自由は私達の自由と密接不可分であることに気づいているからだ

We cannot walk alone.

私達は一人では歩めない。


And as we walk, we must make the pledge that we shall march ahead.

 そして歩みながら、私達は前に向かって進むことを約束せねばならない。

We cannot turn back.

私達は後戻りできない。

There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?"

市民権の信奉者に「いつになったらおまえは満足するのだ?」と訊ねている者がいる。

We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities.

私達は旅の疲れで重くなった私達の体が、ハイウェイのモテルや市内のホテルに宿泊所を得ることができない間はずっと満足することができない。

We cannot be satisfied as long as the Negro's basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one.

私達は黒人が基本的に小さな貧民街から大きな貧民街へしか移動できない間は満足することはできない。

We can never be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote.

私達はミシシッピの黒人が投票することができず、ニューヨークの黒人が自分は投票すべきどんな対象もないと信じている間は、決して満足することはできない。

No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.

いやいや、私達は満足していない。そして、公正が水のように逆巻きくだり、正義が強い流れのように(ほとばしる)まで私達は満足することはない。


I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations.

 私は、貴方達の幾人かが大変な艱難辛苦の中からここにやって来たと言うことについて、無頓着ではない。

Some of you have come fresh from narrow cells.

貴方方の幾人かは独房から出てきたばかりだ。

Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality.

貴方方の幾人かは、貴方が自由を欲すると、あなたを迫害の嵐で叩きのめし、警官の蛮行の嵐でたじろがせっぱなしにするような地域からやって来た。

You have been the veterans of creative suffering.

貴方は独創的な苦難のベテランになっている。

Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive.

不当な苦しみは贖われるべきものだという信念で仕事を続けよう。


Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed.

 この状況が何とか変え得ること、変わるはずだということを知って、ミシシッピに戻れ、アラバマに戻れ、ジョージアに戻れ、ルイジアナに戻れ、北部の都市のスラムや貧民街に戻れ。

Let us not wallow in the valley of despair.

絶望の谷にのたうつのは止めよう。


I say to you today, my friends, that in spite of the difficulties and frustrations of the moment, I still have a dream.

 今日私は貴方がたに言う。 友よ。 目下の苦難と欲求不満はどうであれ、私は今でも夢を持っている。

It is a dream deeply rooted in the American dream.

それはアメリカンドリームに深く根ざす夢だ。


I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident: that all men are created equal."

 私は、いつの日かこの国民が立ちあがって、国民の信条の真実の意味を実現するという夢を持っている。その信条とは、「私達は自明のかくなる真理:全ての人は平等に生まれついている:という真理を護持している」と言うことである。


I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slaveowners will be able to sit down together at a table of brotherhood.

 私は、いつの日かジョージアの赤い岡の上で、以前奴隷だった者の息子達や、以前奴隷の持ち主だった者の息子達が兄弟愛のテーブルに共に腰を下ろすことができるようになるという夢を持っている。


I have a dream that one day even the state of Mississippi, a desert state, sweltering with the heat of injustice and oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.

 私は、ミシシッピ州―不公正と抑圧の熱気でうだるように暑い砂漠の州―でさえも、いつの日か、自由と公正のオアシスに変貌するだろうという夢を持っている。


I have a dream that my four children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.

 私は、私の4人の子供達が、いつの日か、彼らが彼らの皮膚の色によって判断されること無く、彼らの資質の中身によって判断される国に生きるという夢を持っている。


I have a dream today.

 私は、今日夢を持っている。


I have a dream that one day the state of Alabama, whose governor's lips are presently dripping with the words of interposition and nullification, will be transformed into a situation where little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls and walk together as sisters and brothers.

 私は、いつの日にかアラバマ州―そこの知事の唇は、今も干渉と権利無効の言葉を垂れ流している―が、小さな黒い少年や黒い少女が小さな白い少年や白い少女と共に手を繋ぎ兄弟姉妹のように一緒に歩むことができる状況に変わるにちがいないという夢を持っている。


I have a dream today.

 私は、今日夢を持っている。


I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together. 

 私は、いつの日にか、全ての谷が高められ、全ての岡や山が低められ、荒地は平らにされ、そして屈曲した場所はまっすぐにされ、そして主の栄光が啓示され、そして生きとし生きるものはそれを共に見るであろうことを夢見ている。


This is our hope.

 これは、私達の希望だ。

This is the faith with which I return to the South.

これは、私が南部へ携えて戻る信念だ。

With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.

この信念でこそ、私達は希望の石を絶望の山から切り出すことができるだろう。

With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.

この信念でこそ、私達は、我が国民のかまびすしい不和を、兄弟愛の美しい交響楽へと変えることができるだろう。

With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.

この信念を持ってこそ、我々はいつの日にか自由になると承知しながら 共に働き、共に祈り、共に苦しみ、共に刑務所に行き、共に自由のために立ちあがることができる。


This will be the day when all of God's children will be able to sing with a new meaning, "My country, 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing.

 神の子供達すべてが、新たな意味で歌うことができるようになるのが、その日だ。「私の国、それはあなたのもの。自由の甘美な土地。あなたのもの、私は歌う。

Land where my fathers died, land of the pilgrim's pride, from every mountainside, let freedom ring."

私の父さんたちが死んだ土地。移民の誇りである土地。全ての山の中腹から自由の鐘を打ち鳴らそう!」


And if America is to be a great nation this must become true.

 そしてもしもアメリカが偉大な国であろうとするならば、このことは現実になるだろう

So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire.

だからニューハンプシャーの素晴らしい岡の頂きから自由の鐘を打ち鳴らそう。

Let freedom ring from the mighty mountains of New York.

ニューヨークの大きな山脈から自由の鐘を打ち鳴らそう。

Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania!

ペンシルバニアの重畳としたアルゲニーの山々からから自由の鐘を打ち鳴らそう!


Let freedom ring from the snowcapped Rockies of Colorado!

 コロラドの雪冠を頂いたロッキーから自由の鐘を打ち鳴らそう!


Let freedom ring from the curvaceous peaks of California!

 カリフォルニアの曲線美の峰峰から自由の鐘を打ち鳴らそう。


But not only that; let freedom ring from Stone Mountain of Georgia!

 然しそれだけじゃない;ジョージアのストーンマウンテンから自由の鐘を打ち鳴らそう!


Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee! 

テネシーのルックアウトマウンテンから自由の鐘を打ち鳴らそう!


Let freedom ring from every hill and every molehill of Mississippi.

 ミシシッピの全ての岡、すべてのモグラ塚から自由の鐘を打ち鳴らそう。

From every mountainside, let freedom ring.

全ての山の中腹から自由の鐘を打ち鳴らそう。


When we let freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual, "Free at last! free at last! thank God Almighty, we are free at last!"

 私達が自由の鐘を打ち鳴らす時、私達が全ての村やすべての小村落から、全ての州やすべての市からその鐘を打ち鳴らす時、私達は 神の子供達全て、黒人と白人、ユダヤ人と異邦人、プロテスタントとカトリックとが手を繋ぎ、古い黒人霊歌の言葉 ― 「遂に自由だ!遂に自由だ!全能の神に感謝します、私達は遂に自由になった!」― を歌うことのできるその日の到来を速めることができるだろう。

 

 

参照: I have a dream. (Stanford大学版)

 この演説は、King牧師の知的遺産の管理者である The King Center の許可 (Record Reference Code #KR030022) の下に掲載しています。

 日本語拙訳・拙文に最後まで目を通して頂いて恐縮です。

 皆様に誤りを御指摘頂いて、King牧師の意図をより正しく伝えることのできるサイトにして行きたいと思います。

 皆様のご協力をお願い致します。

日本語拙訳/文責;黒岩巌

黒岩少年少女囲碁教室

偉人 キング牧師 Dr. Martin Luther King Jr.

I've been to the mountaintop. (拙訳)

この頁の最初に戻る

最終更新日2003年12月14日